the message board for Dubai English speaking community
professorgreen wrote:I don't refer to youtube for my information, I prefer more reliable sources.
professorgreen wrote:I didn't watch the video. I was merely correcting Nucleaus' incorrect interpretation of 'as yet'.
Nucleus wrote:event horizon wrote:That you can't actually argue against my position says it all.
You don't really have a position. " and those who have not menstruated as yet." doesn't mean prepubescent. Mensuration happens in cycles and one sign of pregnancy is mensuration cycle stops, hence, the verse says for those who have not menstruated to wait.
Nucleus wrote:lol, the verse says to wait 3 months who have not mensurated yet. Short wait period makes it obvious it is talking about mensuration cycle. Here is the summary of the verses:
1. If divorce is before having love then no wait period.
2. If there is no mensuration then wait for 3 months to make sure there no pregnancy. Verse even later mentions pregnancy. In case there is pregnancy then father is responsible for taking care of the expenses of the women till child birth, and maybe after that depending on the situation.
Now as for such of your women as are beyond, the age of monthly courses, as well as for such as do not have any courses, their waiting-period - if you have any doubt [about it] - shall be three [calendar] months; and as for those who are with child, the end of their waiting-term shall come when they deliver their burden...
professorgreen wrote:I don't refer to youtube for my information, I prefer more reliable sources.
shafique wrote:Here's the video, with all the evidence in it.... Again!
Cheers,
Shafique
shafique wrote:Well, I'd then imagine you wouldn't take a loon quote at face value and embarrass yourself the way that you have.
You focussed on the word 'yet' and had you done a quick look up to see whether this word appears in the Quran you would have found that it doesn't. It is dangerous to rely on a loon giving a reference or quote.
Some English translations insert the word 'yet' but do so in brackets to show that it doesn't appear in the original Arabic.
Had you watched the video and taken note of the references and evidence, you'd have avoided this school-boy error.
Cheers,
Shafique
shafique wrote:Stop thinking that everything revolves around you. Your stalking of me is distinctly creepy.
shafique wrote:gertrude, the video was posted for the Quranic, Hadith and scientific evidence on the subject.
I don't personally know the guy who put the video together, but his compilation of the evidence is excellent and has been presented to counter the one misinterpretation of a verse about divorce.
Why not tackle the evidence?
Cheers,
Shafique
The Qur'an says in Arabic:
واللائي لم يحضن" فعدتهن ثلاثة أشهر"and those who never had menses" (because they are underage)
Quran 65:4
Tafsir from al-Islam.com
Wa Al-Lā'ī Lam Yaĥiđna
wa ( وَ ) = and
Al-Lā'ī ( وَاللَّائِي ) = for those who
Lam ( لَمْ ) = did not (negation in past tense) [2]
Yaĥiđna ( يَحِضْنَ ) = menstruate.
Yaĥiđna comes from the verbal root H-Y-D ( حيض ) which means "to menstruate".
The addition of prefix "Ya" and suffix "na" to the root "HYD" shows that the word is used in used in third person, feminine gender, plural, imperfective aspect.[3]
The imperfective aspect, by itself lacks any tense feature. [2] The tensed negatives like lam ( لَمْ ) (negation in past tense), lan ( لن ) (negation in future tense), laa ( لَ ) (negation in present tense) combined with imperfectives decide the tense in this case.
Thus lam Yadrus = He did not study.
In the verse 65:4, Lam Yaĥiđna = 'those who did not menstruate'.
Further the imperfective verb in the context of lam ( لَمْ ) (past tensed negatives) is in the Jussive mood. [2]
event horizon wrote:The Qur'an says in Arabic:
واللائي لم يحضن" فعدتهن ثلاثة أشهر"and those who never had menses" (because they are underage)
Quran 65:4
Tafsir from al-Islam.com
event horizon wrote:Wa Al-Lā'ī Lam Yaĥiđna
wa ( وَ ) = and
Al-Lā'ī ( وَاللَّائِي ) = for those who
Lam ( لَمْ ) = did not (negation in past tense) [2]
Yaĥiđna ( يَحِضْنَ ) = menstruate.
Yaĥiđna comes from the verbal root H-Y-D ( حيض ) which means "to menstruate".
The addition of prefix "Ya" and suffix "na" to the root "HYD" shows that the word is used in used in third person, feminine gender, plural, imperfective aspect.[3]
The imperfective aspect, by itself lacks any tense feature. [2] The tensed negatives like lam ( لَمْ ) (negation in past tense), lan ( لن ) (negation in future tense), laa ( لَ ) (negation in present tense) combined with imperfectives decide the tense in this case.
Thus lam Yadrus = He did not study.
In the verse 65:4, Lam Yaĥiđna = 'those who did not menstruate'.
Further the imperfective verb in the context of lam ( لَمْ ) (past tensed negatives) is in the Jussive mood. [2]
لَمْ يَأْكُلِ الْوَلَدُ
Translation: the boy didn't eat/hasn't eaten
Source: http://arabic.tripod.com/Negation4.htm
Nucleus wrote:Here are some people, who would twist this and argue for the sake of argument, but I explained it for those who want to know what is actually written in verse.
shafique wrote: Your stalking of me is distinctly creepy.
eh is perfectly entitled to quote the multiple loon websites that try and misinterpret this one verse of the Quran that talks about divorce.
Note how he avoids the other clear verses of the Quran
It can, technically, include young girls who did not experience mensuration, for whatever reason, but are old enough to get pregnant based on the complete verse.
Just because eh wants to believe that Islam condones paedophillia, doesn't make it so.
Return to Philosophy and Religion Forums