Koran 5:33 - This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement,
The word translated as slaughtered is yuqattalu, a tense of the verb taqteel.
However, taqteel apparently means to execute someone in such a way that there is severity in the process of killing.
http://www.monthly-renaissance.com/issu ... spx?id=955
Or, according to another website: Taqteel in the Arabic language means to kill in a very painful manner.
http://www.understanding-islam.com/q-an ... t-for-rape
Taqteel: killing in a severe or painful manner.
So, shafique, please offer your opinion on taqeel form of execution.
Does shafique support executing people in a severe or painful fashion?
If not, how do you, shafique, reconcile your belief with what the Koran allows?
If you support severe and painful executions, could you please explain if your current position contradicts any previous stance on execution you may have provided on the forum?
Edit: Additional information http://books.google.com/books?id=04B-mS ... lu&f=false
The Arabic word used for slaughter is yuqattalu, which is simply a different tense of the word taqteel. (?)
QTL apparently being the root for both words.
Edit 2: The following book seems to confirm that taqteel and yuqattalu are different tenses of the same word, such as:
to swim
I swim -> I swam (past tense)
he/she swims
I have swum (past participle w/ helper verb)
Are all different tenses of the verb "swim" or "to swim".
Taqtil is the imperfect tense and yuqattalu is the aoriat tense (whatever that is).
http://books.google.com/books?id=bB4UAA ... &q&f=false